martes, 18 de agosto de 2009

Des contra de

Está extendido el uso de la palabra "decodificar" proveniente del inglés "decode". En español debería ser "descodificar" y la diferencia entre estas palabras proviene del prefijo que usan los idiomas para indicar "el verbo que hace lo contrario".

En inglés este prefijo es "de" y se usa en palabras como "deactivate" (desactivar), "decaffeinated" (descafeinado) o "demagnetize" (desmagnetizar). Obviamente, en español las palabras equivalentes empiezan por "des".

Sin embargo, la palabra "decodificar" ha tomado más arraigo de la cuenta. Probablemente, por malos traductores y la confusión con el prefijo "de" que aparece en algunas palabras españolas como "delimitar" (poner límites) o "defenestrar" (tirar por la ventana).

Existe también otra palabra de este tipo que se lee de vez en cuando en los libros de informática que es "dereferenciar" en vez de "desreferenciar". En inglés es "dereference". Esta palabra se usa cuando se obtiene el valor al que apunta una referencia. El clásico  *p  de C/C++.

La sorpresa es que "decodificar" está aceptado por el diccionario de la RAE con un tímido "1. tr. descodificar." Me pregunto: ¿Dónde quedó aquello de "limpia, pule y da esplendor"?

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada